أهلا بك في ناقش ، يمكنك هنا طرح ومناقشة الأفكار والقضايا العلمية والاجتماعية والفكرية والمشاركة في العديد من المجتمعات المختلفة. إنشاء حساب الآن!

7   0 نشر في فن الترجمة بواسطة حنظلة أمجد 17/03/2015 | أضف إلى المفضلة

فن الترجمة

تعريف الترجمة: هي نقل ما يقوله الآخر ويكتبه من لغته إلى لغة المتلقي أو المستمع
ويجب أن يتوافر في المترجم الشروط الآتية، حتى تكون ترجمته فنية:

  1. أن يكون المترجم أبرع في اللغة المترجَم إليها من اللغة المترجم منها.
  2. أن يكون أمينا في الترجمة والنقل.
  3. أن يكون قادرًا على معرفة حقيقة المعنى المطلوب وإيجاد المصطلح الموافق.
  4. أن يكون متمكنًا من الترتيب والربط بين المعاني والجمل.
  5. أن يكون قادرًا على التعبير عن معنى الكلمة للغة الأجنبية بكلمة من اللغة المترجم إليها مطابقة لها نصاً وروحاً

طريقة الترجمة:
إذا أردت أن تترجم نصا، فاتبع الخطوات التالية:

  • اقرأ النص بكامله حرفا حرفا.
  • افهم الفكرة الأساسية من المقال جيدا.
  • اقرأ جزءا أو فقرة من النص مكررا مركَّزا، إلى أن تمتلئ بما تحتاج إليه من المصطلحات والتراكيب باللغة المترجم إليها.
  • خذ القلم الآن، وانقل ما بذهنك.
  • راجع الكتابة الأصلية، فإذا بقي منه شيء فأكمله.

ملاحظة مهمة: يجب أن يضع المترجم خلال عملية الترجمة نصب عينيه اللغة المترجم إليها وأفعالها وأزمانها وتراكيبها وتعبيراتها دون اللغة المترجم منها. فلكل لغة طبيعة تخالف طبيعة لغة أخرى، ولكل لغة تراكيب وتعبيرات تستخدم فيها، ولا تستخدم في غيرها.

شارك النقاش مع الآخرين: Twitter | Facebook

يمكنك إضافة تعليقك أيضا بعد الدخول عبر فيسبوك أو إنشاء حساب جديد


0   سيف   0 31/03/2015 | إضافة رد | ...

كلام جميل


0   ظهير الحسن صديقي   0 19/07/2015 | إضافة رد | ...

نصح جميل


0   uak.1712 [ضيف]   0 28/08/2015 | إضافة رد | ...

توجیھات لا یستغنی عنھا مترجم


0   قطر الندى   0 09/09/2015 | إضافة رد | ...

كيف أتعلم الترجمة من العربية إلى الإنجليزية والعكس؟

0   حنظلة أمجد   0 09/09/2015 | إضافة رد | ...

أختي الفاضلة، هذه القواعد تشمل جميع اللغات، سواء كانت الترجمة من الإنجليزية إلى العربية، أم من الأردية إلى العربية أو عكسهما
وهذا الذي ذكر في الأعلى، إنما هي إشارات جمعتها بنية الاستفادة الذاتية، ثم نشرتها هنا، ويمكن الكلام على كل بند من هذه البنود تفصيليا


1   مسعود   0 22/10/2015 | إضافة رد | ...

"ملاحظة مهمة: يجب أن يضع المترجم خلال عملية الترجمة نصب عينيه اللغة المترجم إليها وأفعالها وأزمانها وتراكيبها وتعبيراتها دون اللغة المترجم منها. فلكل لغة طبيعة تخالف طبيعة لغة أخرى، ولكل لغة تراكيب وتعبيرات تستخدم فيها، ولا تستخدم في غيرها"هذه الملاحظة هي اهم ما علي المترجم.راعني هذا الحظ من المقتطف.

7
  • 7 نقطة إيجابية
  • 0 نقطة سلبية
كلمات متعلقة بالموضوع